1. Home
  2. ワーホリの部屋
  3. ワーホリ実戦講座
  4. ワーホリ実戦講座(その8の4)仕事編−仕事探し〜英文履歴書実例


8−4.仕事をしよう! 〜英文履歴書実例




ワーホリ実戦講座 INDEX

1:ワーホリとは?近年の環境変化
1−1:グローバリゼーションの読み解き方とワーホリの新活用法
1−2:ワーキングホリデー・ビザの取得方法
1−3:二回目ワーホリ

2: Watershed(分水嶺)運命の分かれ道〜 あまりに高い言葉と文化の壁
3.初期において「やる気」を「経験」にエクスチェンジすること
4.サバイバル力養成実戦講座 あしたのために〜その1(バスを制覇せよ)
5.サバイバル力養成実戦講座 あしたのために〜その2(地図を入手せよ)
6ー1.サバイバル力養成実戦講座 あしたのために〜その3(携帯電話を入手せよ)
6ー2.サバイバル力養成実戦講座 あしたのために〜その3(携帯電話編 その2)

7.シェアを探そう〜100%英語環境でのシェア探しがなぜ成功の第一関門になるのか?
※↑関連シドニーシェア探し入門を参照

8−1.仕事をしよう(その1) 仕事の効用 
8−2.仕事をしよう(その2) 仕事の探し方 日系〜ジャバレス編
8−3.仕事をしよう(その3) 仕事の探し方(2) 日系その他編、ローカル編
8−4.仕事をしよう(その4) 英文履歴書・実戦例

9−1.ラウンドのススメ(その1) 
9−2.ラウンドのススメ(その2) 
9−3.ラウンドのススメ(その3) 宿について
9−4.ラウンドのススメ(その4) 一人旅、車の旅

10−1.2年目ワーホリの難しさ(その1) 
10−2.2年目ワーホリの難しさ(その2) 「ワーホリ定食」論
10−3.2年目ワーホリの難しさ(その3) ゼロベースからの自家製メニュー
10−4.2年目ワーホリの難しさ(その4) 余談(自分の場合)と結語

履歴書とは?


 履歴書とは、自分自身のコマーシャルです。
 日本社会における履歴書は、お役所に提出するようなパーソナルデーターの羅列であり、あまり広告的要素は無いです。それどころか謙虚さを尊ぶ日本においては、派手な広告宣伝文句はむしろ「出過ぎた奴」「厚かましい奴」というネガティブな印象を与え、忌避されます。しかし、世界的には違います。なんせ、本当にいろんな人がいるのだから、本人が黙ってたら誰も分かりません。ネパールの○○大学で○○専攻というのはどれだけエラいのか、パラグアイの○○会社というのはどれほどのものか、説明してもらわないと分からない。かくして積極的に自分で自分を説明する必要があり、いきおい「自分の売り込み」という広告的要素が強くなります。

 とはいっても、「私は○○方面に深い造詣を持ち、営業においては卓越した対人交渉力を有し、常にほがらかでユーモアを忘れず、思いやりが深く且つ知的で、、、」なんて、こっ恥ずかしくてよう書けないですよね。でも、まあ、そこは割り切ってください。それに、幾らあなたが自画自賛しまくっていても、読む側はまともに取り合ってくれません。僕らだって、普通のTVや雑誌の広告に対してはそうしますよね。「全国で大反響、絶賛発売中!」「最新技術搭載!」など幾ら美辞麗句を駆使して強調されても、額面通り受けとらないで聞き流しているでしょう?それと同じ事です。広告というのはそーゆーものであり、そこはもう割り切りましょう。

 そこを割り切ったうえで、「どうしたら最も訴求力のある広告になるか」を真剣に考えましょう。ベタ褒めすればいいってものでもないです。就職というのは”私”という商品を買って貰うためのプレゼンテーションです。やたら自社商品を賞賛しまくれば良いというものでもない。

 ひとたび履歴書=広告と考えてみれば、履歴書の書き方やコンセプトなんか無限のバリエーションがあることがわかります。とにかく「買え!」とばかりに強力にプッシュした方が分かりやすい場合もあれば、商品名を一切出さずに高級感ある雰囲気だけ見せる場合もあるし、シンプルに事実だけを羅列するケースもあるし、余剰部分を削ぎ落としていって核心コンセプトだけを提示するパターンもあります。

 あなたがワーホリで、とりあえず数ヶ月だけ資金稼ぎにカフェでバイトする場合と、永住権を保有していてキャリアアップ転職を企図している場合とでは自ずと履歴書の書き方も変わります。また同じワーホリでも、手に職を生かしたり、これまでのキャリアを利用して何かの専門職を就こうとする場合は違うでしょう。カフェでウェイトレスをやろうという場合、大学の研究室で遺伝子工学の研究をしていたキャリアを長々書いても無意味であって、最低限にシンプルな記載事項、名刺に毛が生えた程度での情報量でも良いともいえます。最低限の情報とは、@自分の身分(オーストラリア国民ではなく、ワーホリとしてテンポラリーに滞在している日本人であること、適法に就労できること)、A自分の名前、性別と連絡先、BRSA資格や、過去に同業種の経験があるかどうかという簡単なキャリアの記載、くらいでしょう。

 しかし、真剣に正社員として採用されるような場合では、気合の入れ方は段違いに高いです。ネィティブのオージーでも推敲に推敲を重ね、場合によってはプロの業者に作文を依頼することもあるくらいです(パワーライティングというらしい=コピーライターに広告文案を頼むようなもの)。バイトとはいえ専門職を志す場合は、この中間くらいの気合の入れ方が求められるでしょう。例えば看護婦として就活する場合、オーストラリア現地における資格や過去のキャリアを詳細に書く必要があるでしょう。病床数どのくらいの規模のどういう病院のどういうセクションで具体的にどういうことをしてきたか、などです。

 逆の視点に立つこともまた大切です。つまり履歴書を読む側の立場から考えてみることです。例えばレストランなどのマネージャーやオーナーは現場仕事で忙しいです。じっくり履歴書を読んでる時間もありません。逆に、大企業の人事部は一日中そればっかりやってるとはいえ、今度は応募者が大量なので、一通一通じっくり読んでる時間はありません。要するに一通あたり30秒が限度と言われ、ヘタすれば5秒、10秒レベルでゴミ箱行きになってしまいます。したがって、いかに短時間に相手のハートをつかむかという視点も重要です。


履歴書の書き方とモデル文例

 一般的な履歴書の書き方や各項目の解説については、シドニーで仕事を探す方法/履歴書の書き方をご参照下さい。

 能書きはこのくらいにして、具体的な文例を見ていきましょう。


例その1 いわゆる典型的なひな形的履歴書


 これはいわゆる典型的なベタな雛形的な履歴書で、基本となる「型」を理解するには最適だと思います。
 しかし、大学で幼児教育を専攻し、幼稚園の保育士さんをやっていたキャリア、渡豪直前の派遣仕事、さらに大学時代にカナダに短期留学してそこでジャパレスで働いたことが混在しています。

Curriculum Vitae 

PERSONAL DETAILS
Given Name : Hanako
Famlily Name : YAMADA
Address : 123 *** st, Chippendale, NSW 2008
Mobile Phone : 04** ******
Date of birth: **/APR/1980
Sex : Female
Nationality : Japanese
Visa Status : Working Holiday Visa

WORK EXPERIENCE:
Feb. 2008 - Jun.2008 Suzuki Co.,Ltd. Tokyo, Japan
       −as a customer information operator and customer service
Apr 2007 - Jan. 2008 Tanaka Co.,Ltd.Shiga, Japan
       −as a administrative section at construction company
Apr 2003 .- Mar 2007 Fujiwara kindergarten,shiga, Japan
       −as a kindergarten teacher took care of a lot of infants
May 2000.- Jun 2000 ** Japanese restaurant, Canada
       −as a kitchenhand staff

EDUCATION:
Aug. 2008 - Nov.2009 ** English College, Sydney
       −upper intermediate General English Course and Bisuness English Course
Jul. 2000 - Sep 2000 ** ESL Program, Vancouver, Canada
       −intermediate General English Course
Apr 1999 . - Mar 2003 ** University, Osaka, Japan
       − majored in infant pedagogy

CERTIFICATE AND DEMONSTRABLE SKILL:
I am an experienced kindergarten teacher.
I know how to care of infants very well.
I can get along with all type of the people without becoming upset.
I have a knowledge of Japanese and Western culture.

OTHER INTERESTS:
Watching movies, snowboarding, cooking

REFERENCE:
Available upon request.



例その2 ウェイトレスに焦点を絞ったシンプルなワーホリ用の例文


 この例文はかなり”こなれた”ものです。
 以前僕のお世話した人が、後日シェア先のオージーに全面的に添削作成してもらったものです。日本において飲食店での勤務経験があり、かつ飲食店業務に焦点を絞って書いたもので、通常一般の履歴(学歴、職歴など)の羅列は一切していません。関係するものだけを取り出し、あとは大胆にカットしています。簡にして要を得るってやつです。

 また、”If you do not have any positions available at this time, I would appreciate it if you could keep me in mind for the immediate future.(なお現時点で空席がなかった場合でも、近い将来において私の存在をお心に留めていただければ幸いに存じます) ”という末尾の一文は日本人が英作文をしていても中々思いつかない、まさにネィティブならではの練れたものになっていて参考になります。

 「ウェイトレスのカジュアルジョブだったら、ここまでシンプルに削ぎ落として良いのだ」と、ともすれば雛形丸写しになりがちな固定観念を打ち破る意味で冒頭に載せておきます。


Curriculum Vitae

Given Name: Hanako 
Family Name: Yamada
Mobile 04**-***-***

Thank you for your time.

   -----------

Desired positions - Waitress, and other Restaurant positions including kitchen hand and general help.

Experience
Waitress Four years experience in the ** Restaurant Chain in Japan.
・Large restaurant experience working in teams of up to 30 staff serving a combined capacity of 300 diners.
・Training - Scheduling and training staff in customer relations and cashiering.
・Handling - Rreservations for large and small groups.
・Skills - customer service, assistance in record keeping, inventory, control, and general bookkeeping; experience with computer systems.

I am a conscientious, hard working, Japanese national with English at the upper intermediate level and a valid working visa. I am cheerful, honest, and show respect at all times. If you do not have any positions available at this time, I would appreciate it if you could keep me in mind for the immediate future.

References - (オージーなどの知り合い), 04** *** ***




例その3 リゾートアイランドの観光客用土産物屋にトライしたときの実例


 これは、ラウンド先でのリゾート施設への応募というケースで、「なぜこの仕事をしたいのか?」という情熱部分を力説したものです。送ってもらった原稿に僕が添削したもので、添削例もつけておきます。添削も含めて、これが絶対正しいというつもりは全くありません。何をどう考えてこういう文章にするのか?というものの考え方を参考にしてください。

Curriculum Vitae


NAME: Hanako Yamada

名前の欄は、どっちが姓(Family name, Surname, Last name)で、どっちが名 (Given name, First Name)か分かるようにすると良いです。人それぞれの流儀があるようだけど、まとめて書くようなときは、Hanako YAMADAのように姓を全部大文字にする方法もあります

ADDRESS: **** , Sapporo-shi, Hokkaido, JAPAN

確かにラウンド中など旅先の場合、どうしても住所不定になりがちです。しかし、何の注釈もなく日本の住所を書かれたら向こうも当惑するでしょう。話を逆にすれば分かると思うけど、日本に居るネパール人からネパールの実家の住所を書いて持ってこられても困るでしょ?ですので、日本の住所を書くなら、せめて”HOME ADDRESS”や”COUNTRY ADDRESS"として記載し、”CURRENT ADDRESS”として現在滞在しているバッパーでも書いておくといいでしょう。
 といってもバッパー自体転々とする場合もあろうし、またオーストラリア中移動するので、その都度イチイチ修正をかけて印刷するのも面倒臭いですよね。そこで、プリントアウトするときに幾つかのヴァージョンを作っておくといいかも。例えば、現在のバッパーの住所を書いたヴァージョン、Current Addressを空欄にしておき随時直筆で書き込めるようにしておくヴァージョン、さらに"currently staying at a backpackers accommodation near your area" という住所というよりも状況説明をしているヴァージョンなど。

TELEPHONE: 04**-337-434
E-MAIL: ***@hotmail.co.jp、***@yahoo.co.jp


OBJECTIVE

「なぜココで働きたいのか?」というOBJECTIVEは、別に書かなくても良いのだけど、「おおっ、こいつは面白そうだ」「「ふむふむ、なかなか見どころがあるぞ」と思ってもらうアピール欄でもあります。
 全部まとめてOBJECTIVEとして書くテもあるけど、カバーレターに書くという方法もあります。あるいは、「あなたのセールス増進に寄与します!(私を雇うとお得ですよ)」という客観的スキル売り込み部分はここに、主観的な「この島が好き!」って部分はカバーレターに書き分ける手もあります。

When I visited the Whitsunday Islands at the first time, I was really fascinated by the beauty and the peaceful atmosphere so I thought that I'd like to work at these islands.

冒頭の"When"は時期を特定してもいいでしょう。「3年前に始めて訪れたとき、、」とか。あと、懐かしいSO-THAT構文を使って、I was SO fascinated by its beauty and peaceful atmosphere THAT I thought that I'd like to work in these islands someday.とまとめた方が読みやすいかな。最初のガビーンとなったインパクトを出したかったら、"stunning beauty and heavenly peasceful atomosphere"くらい大袈裟に書いた方がいいかも(観光紹介によく使われる定型的美文。パンフを集めたらいくらでもパクれそうなサンプル例文が転がってる)

Recently the number of Japanese travellers visiting these islands are increasing. So I'm confident that I can service to them perfectly because not only of course I can speak Japanese as a native speaker but also I can fully understand the unique trends of Japanese customer's purchase minutely. Japanese customers have an eagerness of shopping when they travel foreign country. So I'll do my utmost to give more big success of business to your shop.

第一文(近時日本人観光客が増加している)については、事実の問題として本当に増えているかどうか。相手は専門家なのだから、そのあたりの統計数値は地元の観光業界を通じて知ってるでしょう。しっかりした根拠と自信がないんだったら迂闊なことは書かない方が良いし、書くにしても、"I've heard that" (〜と聞いている)などワンクッション置いた言い方が良いのでは?
 第二文の"I can service to them "は文法的におかしく(serviceは名詞)、使うんだったら動詞"serve"。この場合他動詞として使った方が自然だろうから前置詞"to"は不要。後段の"of course"はちょっとしつこい感じがするかな。
 よく考えると、各文章のつながりが悪い。近時日本人観光客が増えた(命題@)、私は日本人の買物パターンを知悉しているので完璧なサービスが出来る(命題A)とでは、@(原因)によってA(結果)がもたらされる関係に立たないから、「だから」を意味する"So"という接続詞はおかしい。本来、@とAはあくまで別個の命題で、@とAの上に立って命題B(「私を雇うと売り上げUPになるよ」)を導く形にしたいわけで、そこが第四文になるわけだど、その前に第三文で又ぞろ命題@に関することを出しているので、情報がゴチャゴチャになってしまってます。順番としては、1→3→2→4の方が自然な流れになるでしょう。

 で、どうせここまで書くなら、いっそのこともっと詳細に書きつづる手もあります。例えば、、、
 Japanese travellers are very keen shoppers on their foreign trips. They purchase lots of souvenirs for their relatives and workmates, while buying special items for their own memorials. They prefer special features and stories which represent Australian uniqueness. On the other hand, they are also eager to know which item is popular among other fellow Japanese travellers. I can attend them with great common base as the same tribe, which I believe makes great contribution to your shop sales.とかなんとか。さらに、英語が苦手なので英語で話しかけると逃げていってしまうとか、ちょっとづつ何でも入っている詰め合わせ物を好むとか、日本人観光客の消費性向だったら幾らでも書けるでしょう。

 しかし、ここまで力説してしまうと履歴書には収まりきれなくなるので、履歴書には「日本人としてよく知ってるから売り上げUPに協力できるよ」と結論だけを書き、あとの細々したことはカバーレターに書くという方法もいいでしょう。また、過去に販売経験がある場合には、その経験と結びつけて自分の能力を強調するのも良いです。いずれにせよ、どんなに長くなってもいいから一回バーッと英作文をして、それを推敲しまくっておくと、カバーレターに引用したり、あるいはインタビューの際にも結構喋れたりしてなにかと重宝すると思います。


EXPERIENCE
2005-2006 Secretary-General in the sales department at ***** ○○ Company, Tokyo (full-time)
2004 Telephone operator in management to complaint booth at YAHOO! BB Company, Tokyo (full-time)
1999-2003 Assistant Store Manager at ○○ Tokorozawa brunch, JAPAN (full-time)

*In 1999, I started my career as a sales associate. I learned basic skills of sales and customer service.
*In 2000, I was recognised as the best sales associate so I was promoted from the part-time worker to the contract worker (full-time). I was a capable shop keeper who can always sell more than 3 items or more than totalled 10,000yen(about $110) items in one oocasion. And also I could communicate with customers friendly and politely.
*When I worked as a contract worker, not only did I sell of my assigned quota but also coached new sales associates. Everyday, I made a report of good sellers and customers feedback to store managers. And I tried to share those informations with other sales associates. I made serious effort to improve of all associates' selling skill and I actually boosted whole store sales .
*In 2001,I was promoted from the contract to the assistant store manager. I worked in kid's and baby's clothes booth. I managed sales, human resources, item arrangement, inventory control, and so on.

この1999-2003年での店員経験〜ド根性出世物語みたいな部分が、「店員としてセールススキル」をプッシュする部分であり、ここを書きこんで充実させるのは良いでしょうね。これだけ書かれれば、「ほう、やるじゃん、一回面接くらいはしてみようか」と思ってくれるかもしれないし。
EDUCATION
May 〜July 2006 ○○English School (英語学校も入れておくという。一種のプロの正規教育を受けたということにもなるから)。
1998-1999 *** Junior University, Tokyo (Major: Fashion business)
1995-1997 ** High School, Akita
1992-1994 ** Junior High School, Akita

SKILLS
*Professional Sales representative skills and shop management(も入れておいたら?)
*Drivers Licence
*Microsoft Office Specialist
*TOEIC score 500
*Typewriting speed of 60 W/M




  →次:9−1.ラウンドのススメ(その1)に進む


ワーホリ実戦講座 INDEX

1:ワーホリとは?近年の環境変化
1−1:グローバリゼーションの読み解き方とワーホリの新活用法
1−3:二回目ワーホリ
2: Watershed(分水嶺)運命の分かれ道〜 あまりに高い言葉と文化の壁
3.早いうちに「やる気」を「経験」にエクスチェンジすること
4.サバイバル力養成実戦講座 あしたのために〜その1(バスを制覇せよ)
5.サバイバル力養成実戦講座 あしたのために〜その2(地図を入手せよ)
6ー1.サバイバル力養成実戦講座 あしたのために〜その3(携帯電話を入手せよ)
6ー2.サバイバル力養成実戦講座 あしたのために〜その3(携帯電話編 その2)

7.シェアを探そう〜100%英語環境でのシェア探しがなぜ成功の第一関門になるのか?
※↑関連シドニーシェア探し入門を参照

8−1.仕事をしよう(その1) 仕事の効用 
8−2.仕事をしよう(その2) 仕事の探し方 日系〜ジャバレス編
8−3.仕事をしよう(その3) 仕事の探し方(2) 日系その他編、ローカル編
8−4.仕事をしよう(その4) 英文履歴書・実戦例

9−1.ラウンドのススメ(その1) 
9−2.ラウンドのススメ(その2) 
9−3.ラウンドのススメ(その3) 宿について
9−4.ラウンドのススメ(その4) 一人旅、車の旅


10−1.2年目ワーホリの難しさ(その1) 
10−2.2年目ワーホリの難しさ(その2) 「ワーホリ定食」論
10−3.2年目ワーホリの難しさ(その3) ゼロベースからの自家製メニュー
10−4.2年目ワーホリの難しさ(その4) 余談(自分の場合)と結語